The first three make sense, as it was Magic Rangers instead of Magiranger, SP as in SPD, and Jungle as in Jungle Force, their name for Gaoranger. Maha seems to be a transliteration of Mach.
수호신 is Guardian.
It's probably a mistakes but they replaced BattleJapan's key by GokaiGreen's key.
some Sino-Japanese words(Japanese words that derrived from chinese)which sounded 'G' or 'K' will be 'H' in Korean. For Example: 'Gosei' to 'Ho Saeng', 'Kai'(Ocean) to 'Hae', 'Kanji' to 'Hanja', actually written in same characters: 護星, 海, 漢字. I think it also applied in Go Zyu Jin name which composed from 誤(Go) of 誤解 (Gokai)or 護(Go) of 護海(Gokai, means guarding sea) , 獣(Jyu, means beast) which actually pun for Zyuranger name, and 神(can be read as either Jin, Shin, and kami depending to Kanji composition) means God. in Kana form Jyu is written じゅう that similar to しゅう(Shu). so it would be 수(Su) when translated to Korean. Ex.characters 修理(means repair in Chinese, Korean and Japanese) pronounced as Xiu Li in Chinese, Shuuri in Japanese, and Soo Ri in Korean. Yeah, 수호신 Soo Ho Shin could also translated as Guardian God because both Korean and Japanese have so many homophones.
Originally Posted by Digifiend
Last edited by Shin Den-O; 06-24-2012 at 09:56 AM.
I took the translation you used, changed it to Korean in Google Translate, chose the symbols that matched the image from the alternate translations list, then translated it back to English. Guardian is what came up. Pretty accurate translation actually considering Zyuranger's zords were called Guardian Beasts, and Gozyujin is partly based on Zyuranger.
I finnally found Korean name for 轟雷旋風神(Gourai senpuujin, previously I miss-transliteration 썬더 윈 드 as Sender Wind. It's actually Thunder Wind, both Korean and Japanese turn 'Th' into 'S' because 'Th' isn't exist in their language. In Japanese, thunder is written サンダー(Sandaa). It makes sense because 轟雷(Gourai)means raging thunder and 旋風(Senpuu) means whirlwind.
I don't think it's a mistake at all...Battle Japan is covered in Japanese symbols and colors.
Originally Posted by YellowAccel
Description here, probably just says the basics:
전 우주를 지배코자 획책하는 우주제국 잔개크. 지구를 지키는 파워레인저 용사들은 이들로부터 지구를 지키기 위해 전설의 힘을 한데 모아 싸운다. 하지만 그 대가로 파워레인저들은 그 힘을 잃어버리고 마는데... 그 힘을 이어받은 해적들이 우주 최고의 보물을 찾기 위해 지구로 온다!
Last edited by Mr. Yellow; 06-24-2012 at 01:28 PM.
And I thought MegaForce was a bland name. "Captain Force" by the korean dubbers takes the cake.
Captain Force isn't bland, but it's definitely Engrish. Only red is actually a captain.
frankly I actually find "Captain Force" to be kinda silly since like Digifiend pointed out, only Marvelous is the Captain...they should've just went with 'Pirate Force' since it's the much more accurate name for Gokaiger.
Last edited by ShinkenW; 06-24-2012 at 08:13 PM.
May be because "Pirate Force"unfamiliar for Korean Kids or sounds like bad guys( ex. Somalian Pirates) than super heroes.
BTW they keep word "Pirate" in Gokai-Oh(Captain King) Box
There's that written on The box
해족합체 캡틴킹(Hae Jok Hap Che Captain King). Hae Jok Hap Che is actually Korean translation(or may be pronouncitation) for 海賊合体(Kaizoku Gattai), both means Pirates Transformation.
Last edited by Shin Den-O; 06-25-2012 at 02:43 AM.